16:16

Я иду на запах огня, свет воды и тепло земли
Любопытный перевод:



Как солнце, взглядом не слепит она,

С кораллом рот сравниться бы не мог,

И грудь не белоснежна, а темна,

И локон черной проволокой лег.

У розы цвет бывает нежно ал,

Как у любимой щеки не горят,

И ароматы я порой вдыхал

Прекраснее, чем милой аромат.

В речах ее не музыка, а суть,

И здесь немного места похвале.

Не знаю, как богиня держит путь, -

Моя любовь ступает по-земле.

Но мне она, на самый строгий суд,

Милее тех, о ком сравненья лгут.



Куда точнее Маршаковского, но перевод Маршака ближе по ритму...

Для сравнения:



My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.



I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

Комментарии
14.02.2003 в 16:20

Ну,наконец-то стихотворение о нас, простых,земных и милых!



С праздником!
17.02.2003 в 10:34

Coeur-de-Lion & Mastermind
Ага, Маршак как-то всегда славился не столько буквальной точностью, сколько настроенческой, например, Бернс в других переводах, это все-таки не то... :-)
17.02.2003 в 11:01

Я иду на запах огня, свет воды и тепло земли
Бранд: В свое время меня познакомили с заезжим шотландцем - бернсопоклонником, так он не зная русского, по ритму переводов Маршака определял стихотворение. :-)